The translator Anna-Nina Kroll

Literature
Anna-Nina Kroll is a translator. Thanks to her work, English-language bestsellers such as "Milkman" by Anna Burns or the diaries of Patricia Highsmith are also accessible to German-speaking readers. With Louise Nealon's novel "Snowflake", Kroll's most recent translation from Irish English has been published. Kristina Schulze has asked the resident of Essen four questions about the book.
What is "Snowflake" about?
AK:
It's about Debbie, who lives on a farm with her uncle, her mother, and her mother's boyfriend, about an hour away from Dublin. She gets accepted into the prestigious Trinity College, but feels like an outsider there and has trouble making friends. Depression is a theme for her – and her mother's mental issues. Her mother has instilled in her the belief that she dreams the dreams of other people – and that some things in them also come true.
What do you think is special about the book?
AK:
It's a mix of a college and family novel. Despite all the sadness, it has a lot of humor and a certain lightness. Thematically, it revolves a lot around communication problems. Debbie often struggles to express her feelings verbally. From my perspective, this makes it a very contemporary book. And there are some magical-surreal elements that make the book particularly interesting.
What intrigued you as a translator about the book?
AK:
When I started the translation, I had just returned from a stay at Trinity College. That's why I recognized many places again. Additionally, I liked the characters and the themes discussed in the novel. Time and again it deals with mental illnesses. In other books, these are often hard for me to bear. But in "Snowflake," the associated problems are presented in a very refreshing way. And I just like books that are set in Ireland.
Louise Nealon wrote her book in a very special, yet accessible tone. How would you characterize the language?
AK:
The language is youthful and direct, but often poetic in the narrative passages. The book is very easy to read; it just flows by. I noticed this while translating: it flowed easily from my fingers, and I didn't have to revise each sentence over and over again.

Anna-Nina Kroll

Born in 1988, she studied literary translation in Düsseldorf and Cádiz and has translated novels, non-fiction, and children's books from English since 2012, most recently works by Carmen Maria Machado, Donal Ryan, and Anna Burns, among others. In 2020, she was Translator in Residence at Trinity College Dublin. She lives in Essen.

"Snowflake" by Louise Nealon has been published by Mare Verlag

Interview
Kristina Schulze

More culture from NRW with our newsletter

Kulturkenner patternKulturkenner pattern